Queremos hoje falar da figura de Maria nos evangelhos. Mais uma vez dividiremos o estudo em partes por ser um pouco longo.
Em Cristo,
Renata.
Este estudo visa
uma leitura profunda das diversas passagens bíblicas que relatam a santificação
de Maria a fim de averiguar se a mesma coabitou com José posteriormente o
nascimento de Jesus gerando dessa forma filhos e filhas.
Para tal, confrontaremos
três versões bíblicas: A Bíblia Ave Maria; A Almeida Revista e Atualizada e por
fim, o Novo Testamento em Grego (original em concordância strong). sendo esta a
versão mais importante uma vez que foi base para todas as outras versões
existentes.
Primeiramente necessitamos
de alguns esclarecimentos sobre o léxico irmão
presente na bíblia. Sabemos que o hebraico era uma língua rudimentar e dessa
forma com poucos recursos linguísticos, logo, uma palavra poderia conter uma
gama de significados diferentes. E nesse caso um vocábulo poderia ser empregado
perfeitamente no sentido de primo,
embora a palavra também pudesse significar irmão.
Assim, seria perfeitamente cabível a defesa por parte de alguns teólogos da Maria Imaculada.
Contudo, o novo
testamento não foi escrito em Hebraico e sim em Grego, cuja estruturação
gramatical era riquíssima, tanto, que a própria língua portuguesa sofreu
intervenção da cultura grega que devido ao seu desenvolvimento conseguiu influenciar
até mesmo seus conquistadores romanos dando-nos desta forma seu legado.
Na língua grega
há uma palavra específica para irmão (adelphos)
e outra para primo (anepsios) e
assim sendo não há como confundir os dois termos.
Como exemplo
distinto, temos a passagem de Lucas 1: 36 quando se refere ao parentesco de
Maria com Isabel. No grego o termo empregado é parenta, o que pela genealogia
constatamos ser referente a primas, e não a palavra irmã (que justificaria a
imaculação de Maria).
36
E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho
na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
καὶ ἰδοὺ
Ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς καὶ οὗτος μὴν
ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ· (Lc.1:36)
Outra corrente
teológica com o firme propósito de defender a santidade de Maria afirma que
José, por ser mais velho, teria filhos anteriores à união com a mãe de Cristo e
assim sendo os irmãos mencionados nos evangélicos sinópticos e outros livros do
Novo Testamento seriam somente por parte de pai. Entretanto se assim o fosse, a
bíblia mencionaria, haja vista, tratar-se da família que abrigaria o
Deus-homem.
Cabe a esta
altura uma indagação bem humana. Seria possível um homem conviver com uma
mulher anos e anos, casado com a mesma e não ter relações com ela? Ou ainda,
não ter relações com nenhuma mulher? Já que a santidade é atribuída à Maria e
não a José.
E se para manter
a santidade de sua esposa José mantivesse relações com outras mulheres; não
estaria este em grave pecado de fornicação? Algo extremamente condenável na
Bíblia? E dessa forma pelo que AT nos revela não estaria este atribuindo pecado
à Maria também?
Essa afirmação
não cabe se levarmos em consideração o versículo 19 de Mateus 1, que diz ser
José um homem de bem, justo, homem este a quem Deus também escolheu para
cuidar, e o educar enquanto estivesse encarnado (cabe lembrar que Jesus é
Deus).
Dentre as fontes
pesquisadas paralelas às escrituras há uma defesa por parte de algumas
correntes teológicas de que Maria não cometeu o pecado original e por tal
motivo foi escolhida por Deus para gerar Jesus e por isso é considerada santa.
Contudo, o
pecado original não diz respeito à relação sexual e sim ao pecado cometido por
Adão e Eva ao comerem da árvore da ciência do bem e do mal lá no Éden.
E sob este
pecado todos estamos deste o ventre, até mesmo Maria que era descendente direta
de Adão.
23 Καὶ αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα, ὢν
υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ τοῦ Ἠλὶ
Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar
o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 τοῦ Μαθθὰτ τοῦ Λευὶ τοῦ Μελχὶ τοῦ Ἰανναὶ τοῦ Ἰωσὴφ
Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi,
Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 τοῦ Ματταθίου τοῦ Ἀμὼς τοῦ Ναοὺμ τοῦ Ἑσλὶ τοῦ Ναγγαὶ
José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós,
Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 τοῦ Μάαθ τοῦ Ματταθίου τοῦ Σεμεῒν τοῦ Ἰωσὴχ τοῦ Ἰωδὰ
Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias,
Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 τοῦ Ἰωανὰν τοῦ Ῥησὰ τοῦ Ζοροβαβὲλ τοῦ Σαλαθιὴλ τοῦ Νηρὶ
Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa,
filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 τοῦ Μελχὶ τοῦ Ἀδδὶ τοῦ Κωσὰμ τοῦ Ἐλμαδὰμ τοῦ Ἢρ
Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi,
filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 τοῦ Ἰησοῦ τοῦ Ἐλιέζερ τοῦ Ἰωρὶμ τοῦ Μαθθὰτ τοῦ Λευὶ
Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer,
Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 τοῦ Συμεὼν τοῦ Ἰούδα τοῦ Ἰωσὴφ τοῦ Ἰωνὰμ τοῦ Ἐλιακὶμ
Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá,
Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 τοῦ Μελεὰ τοῦ Μεννὰ τοῦ Ματταθὰ τοῦ Ναθὰμ τοῦ Δαυὶδ
Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená,
Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 τοῦ Ἰεσσαὶ τοῦ Ἰωβὴδ τοῦ Βόος τοῦ Σαλὰ τοῦ Ναασσὼν
Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede,
Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 τοῦ Ἀμιναδὰβ τοῦ Ἀδμὶν τοῦ Ἀρνὶ τοῦ Ἑσρὼμ τοῦ Φάρες τοῦ
Ἰούδα
Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de
Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho
de Judá;
34 τοῦ Ἰακὼβ τοῦ Ἰσαὰκ τοῦ Ἀβραὰμ τοῦ Θάρα τοῦ Ναχὼρ
Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque,
Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 τοῦ Σεροὺχ τοῦ Ῥαγαὺ τοῦ Φάλεκ τοῦ Ἔβερ τοῦ Σαλὰ
Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú,
Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 τοῦ Καϊνὰμ τοῦ Ἀρφαξὰδ τοῦ Σὴμ τοῦ Νῶε τοῦ Λάμεχ
Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade,
Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 τοῦ Μαθουσαλὰ τοῦ Ἑνὼχ τοῦ Ἰάρετ τοῦ Μαλελεὴλ τοῦ Καϊνὰμ
Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de
Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 οῦ Ἐνὼς τοῦ Σὴθ τοῦ Ἀδὰμ τοῦ
θεοῦ.
Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e
este, filho de Adão, filho de Deus.
Lucas
3: 23-38
Mas isso de forma alguma diminui a importância de Maria, pois
dentre várias mulheres, Deus a escolheu para gerar àquele que seria capaz de
tirar, limpar, livrar o pecado original e o pecado moral ao que o aceitar como
único Deus e salvador.
Mediante todas as considerações acima confrontaremos agora o texto
(Mateus 1:18-25) das três versões bíblicas anteriormente mencionadas.
Bíblia Ave Maria
|
Almeida Revista e atualizada
|
Versão Grega (Strong)
|
18
Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem,
aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
|
18
Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe,
desposada com José, sem
que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito
Santo.
|
18
Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria,
sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo
Espírito Santo.
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν.
μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς
εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.
|
19
José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu
rejeitá-la secretamente.
|
19
Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la
secretamente.
|
19 Mas
José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la
secretamente.
Ἰωσὴφ δὲ
ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ
ἀπολῦσαι αὐτήν.
|
20
Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e
lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi
concebido vem do Espírito Santo.
|
20
Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do
Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o
que nela foi gerado é do Espírito Santo.
|
20
Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em
sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber
Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου
κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων, Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριὰμ
τὴν γυναῖκά σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου.
|
21
Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o
seu povo de seus pecados.
|
21
Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu
povo dos pecados deles.
|
21
Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque
ele salvará o seu povo dos pecados deles.
τέξεται δὲ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ
Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
|
22
Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
|
22
Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor
por intermédio do profeta:
|
22
Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora
dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ
κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος,
|
23
Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel (Is 7, 14), que significa: Deus conosco.
|
23
Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo
nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
|
23
Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele
será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν,
καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ’ ἡμῶν ὁ
θεός.
|
24
Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua
esposa.
|
24
Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
|
24
Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do
Senhor e recebeu sua mulher.
ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς
προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
|
25 E, sem que ele a tivesse
conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.
|
25
Contudo, não a conheceu,
enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus
|
25
Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um
filho, a quem pôs o nome de Jesus.
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ
ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
|
No versículo 18 da Bíblia Ave Maria aparece a expressão “antes de coabitarem” atestando dessa
forma a virgindade de Maria o que é correto. Contudo, a frase causa a
interpretação de que ela não foi conhecida por José posteriormente (por estar
incompleta) e isso confirma a teoria da imacularização de Maria nessa versão
bíblica.
Entretanto, a tradução do grego apresenta uma estruturação bem
diferente e dessa forma outra interpretação também: “sem que
tivessem antes coabitado”. Aqui antes recebe a função de conjunção subordinativa temporal. Assim
sendo, ela atesta a virgindade de Maria, mas sugere a interpretação de
continuidade temporal, ou seja, o que aconteceu depois?
Os versículos 24 e
25 dão essa continuidade e ocorre então divergência entre a versão original
grega e a tradução da Bíblia Ave Maria.
No versículo 24 “e recebeu em sua casa sua
esposa” da versão católica, há o acréscimo do substantivo casa
o que transforma o verbo receber em hospedar e não o real
significado presente no original grego “recebeu sua mulher”, que neste caso significa tomar
por esposa, casar, pois embora José já tivesse desposado Maria, ou seja, havia
um compromisso, pois, eram noivos, o mesmo ainda não havia casado com ela.
Logo, vemos que ele não somente a hospedou, mas tomou-a por esposa
e como tal, Maria estaria sujeita a todas as atribuições de cônjuge. Obviamente,
após o nascimento de Cristo; como atesta o versículo 25.
Ao confrontar mais uma vez a versão da bíblia Ave Maria com a versão
grega pode-se observar a supressão de vocábulos que dão interpretações
divergentes, interpretações essas que causam a “diferença” da figura de Maria
para Católicos e protestantes.
A versão católica diz: “ E, sem que
ele a tivesse conhecido..” . Ao lermos essa versão bíblica temos a real ideia que
José nunca conheceu Maria maritalmente e assim a mesma morreu intocada.
Entretanto, o termo no original difere bastante: “Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à
luz”. Mais uma vez a conjunção subordinativa temporal entra em cena
dando a continuidade da perícope. Assim, José não teve relações sexuais com
Maria somente enquanto a mesma não deu
à luz. Desta forma, o texto sugere continuidade, pois, esse evento é temporal e
não permanente.
Continua...
Nenhum comentário:
Postar um comentário