sábado, 21 de julho de 2012

Uma leitura de Marcos 12. 1-12 - tradução e delimitação




Tradução da Perícope de Marcos 12.1-12 por conectivos


12:1 Καὶ ἤρξατο αὐτ οῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν·

E começou ele no meio deles uma parábola a falar. 

ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον

Uma vinha um homem plantou e colocou ao redor uma cerca e cavou um deposito debaixo do lagar e edificou uma torre, 

καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν.

e a arrendou para uns  lavradores e viajou. 

12:2[1] καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον

E enviou para os lavradores, no tempo, um servo, 

ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος·

a fim de que ele recebesse deles o fruto do vinhedo. 

12:3 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν

E eles o tomaram e, o bateram 

καὶ ἀπέστειλαν κενόν.

e o mandaram vazio.  

12:4 καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον·

E mais uma vez enviou para eles outro servo. 

κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν καὶ ἠτίμασαν.

 E a este[2] feriram a cabeça e o insultaram.    

12:5 καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν·

E a outro enviou. 

κἀκεῖνον ἀπέκτειναν,

E a este mataram,

καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες, οὓς δὲ ἀποκτέννοντες[3].

e muitos outros os quais enviou uns bateram, e outros mataram.  

12:6 ἔτι ἕνα εἶχεν υἱὸν ἀγαπητόν,

E ainda tendo ele um, seu filho amado, 

ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον, πρὸς αὐτοὺς λέγων

enviou-o por último, de modo que ele mesmo disse: 

ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου[4].

pois deverão ter respeito por meu filho. 

12:7 ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν

Mas aqueles lavradores entre si disseram: 

ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος·

visto que este é o herdeiro, 

δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.

vamos e matemo-lo, e será nossa a herança.  

12:8 καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτὸν καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος[5].

E tomando-o, o mataram e o lançaram fora da vinha. 

12:9 τί [οὖν] ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος[6];

Que pois fará o Senhor da vinha? 

ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς

Virá, e destruirá os lavradores, 

 καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις.

e dará a vinha a outros.

12:10 οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε·

Também não lestes o que está escrito nas escrituras: 

λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες,

a Pedra, que rejeitaram os edificadores, 

οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·

esta veio a ser em cabeça de esquina.     

12:11 παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη

Da parte do Senhor veio a ser isto 

καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν[7];

e maravilhosa coisa é aos nossos olhos; 

12:12 Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι,

E procuravam se apoderar dele, 

καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον,

mas temiam a multidão, 

ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν.

pois reconheciam que para eles era aquela parábola. 

 καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον[8].

E assim, eles o deixaram e partiram.

  

Delimitação do texto


Mediante a proposta inicial de uma exegese no evangelho de Marcos tomamos por base a perícope que se encontra no capítulo 12 versículos de 1 ao 12.
Tal excerto retrata uma parábola apresentada por Jesus aos principais dos sacerdotes, escribas e anciãos; Quando Cristo se encontrava em Jerusalém andando pelo Templo acompanhado de seus discípulos.
Vários são os acontecimentos que marcam a volta de Cristo à Jerusalém, como o episódio da figueira seca, a fé em Deus pai, a purificação do templo, dentre tantos outros. Entretanto, ao nosso estudo, cabe-nos observar os versículos 27:33, do capítulo anterior à nossa perícope, a saber: o capítulo 11 de Marcos.
Tais versículos compõem uma espécie de sumário do que ocorreria posteriormente na parábola dos lavradores maus (Mc. 12.1-12) explicada por Cristo àqueles que outrora tentavam pegá-lo em alguma palavra.
Nosso excerto tem início mediante essa tentativa por parte dos sacerdotes, escribas e anciãos em tentar a todo custo condenar Jesus. Assim sendo, o Messias lança sobre eles a parábola aqui estudada. E tal passagem começa marcada pela conjunção  Καὶ (e) que é característica de textos narrativos, seguida de um verbo de ação aoristo indicativo médio ἤρξατο (começou).
Esse verbo tem por designação uma ação simples, indefinida, que não faz referência à sua duração, mas cujo foco é enaltecer o fato em si.
Assim, podemos facilmente identificar que o texto que até então se tratava de um discurso (Mc. 11) passa a iniciar a partir desse verbo de ação, uma parábola; marcando de forma bem explícita o início de nossa perícope, com todos os atributos que lhe são inerentes: verbos de ação, inserção de novos personagens, mensagem, etc.

Já o final de nossa perícope é marcado pelo receio dos “homens do Templo” em prender Jesus por temer uma revolta por parte do povo, finalizando assim a tentativa por parte desses, a saber: principais dos sacerdotes, escribas e anciãos no versículo 12 do capítulo 12 de Marcos e posteriormente ao fato, há inclusão de novos personagens, os fariseus e herodianos, com o propósito de pegarem Jesus nalguma palavra.
É exatamente essa inserção de novos personagens (Mc. 12.13) que marca o desfecho da passagem por nós estudada.            
Se nossa perícope tem início com a conjunção Καὶ (e) mais um verbo aoristo. O término da mesma se dá de forma semelhante, ou seja, por mais uma conjunção Καὶ (e), seguida de um verbo,  ἀποστέλλουσιν (enviaram-lhe, enviar), que dessa vez encontra-se no presente do indicativo, afirmando assim, que logo após a parábola de Cristo contra tais homens, os mesmos não ficaram inertes. Pois, trataram logo em seguida de confabular outra maneira de pegar Jesus. Enviando dessa forma, novos personagens, ou seja, retirando o foco de suas próprias pessoas e atribuindo tal fato a outros.



[1] Aparato Crítico: a conjunção  καὶ  que aparece como parágrafo na versão LXX por nós utilizada, não aparece na versão Traduction Oecuménic de La Bible (1988). Em tal versão trata-se apenas de um ponto continuativo do texto.
[2] A conjunção coordenativa e adjetiva conjuntiva traduzida por aquele, será trocada por pelo pronome demonstrativo este para uma melhor coesão textual.
[3] Aparato Crítico: diferentemente desta edição, as edições da New International Version (1983) e La Bible: versión Popular (1983) a partir do verbo ἀποκτέννοντες (matar), inicia-se um novo parágrafo em lugar da vírgula que nos é apresenta na tradução acima descrita.
[4] Aparato Crítico: a partir do pronome pessoal (Eu) μου indicando a posse do substantivo mencionado anteriormente, a saber, filho, ou seja, meu filho, ou filho meu. Há o início de um novo parágrafo na versão New International Version (1983). Ficando assim: “Filho meu. Mas aqueles lavradores disseram entre si:..”
[5] Aparato crítico: semelhantemente o substantivo ἀμπελῶνος (vinha) aparece nas versões Today’s English Version (1976), La Bible Français Courant (1982), New International Version (1983) e La Bible: versión Popular (1983) marcando início de parágrafo.
[6] Aparato Crítico: Na versão Nestlê(1993)  ἀμπελῶνος (vinha) é um subparágrafo, enquanto que nas versões  La Bible: versión Popular (1983) e na Revised English Bible (1989) constituí parágrafo.
[7] Aparato Crítico: não consititui parágrafo nas versões Textus Receptus (Oxford, 1889), Westcott e Hort, The New Testament in the Original Greek (1881), Apostoliki Diakonia (1988), Nestle-aland (1993), Merk (1992) e Die Bibel  nach der Übersetzung Martin Luthers (texto revisado 1984).
[8] Aparato Crítico: constituem ponto parágrafo nas versões: Textus Receptus (1889), Westcoot e Hort The New Testament in the Original Greek (1881), Apostoliki Diakonia (1988), Merk (1992, Revised Standart Verson (1971) e New Revised Standart Version (1990).

Nenhum comentário:

Postar um comentário