Tradução da Perícope de Marcos 12.1-12 por conectivos
12:1 Καὶ ἤρξατο αὐτ οῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν·
E começou ele no meio deles uma parábola a falar.
ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν
καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον
Uma vinha
um homem plantou e colocou ao redor uma cerca e cavou um deposito debaixo do
lagar e edificou uma torre,
καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν.
e a arrendou para uns lavradores e
viajou.
12:2[1] καὶ ἀπέστειλεν
πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον
E enviou para os lavradores, no tempo, um servo,
ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος·
a fim de que ele recebesse deles o fruto do vinhedo.
12:3 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν
E eles o tomaram e, o bateram
καὶ ἀπέστειλαν κενόν.
e o mandaram vazio.
12:4 καὶ πάλιν ἀπέστειλεν
πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον·
E mais uma vez enviou para eles outro servo.
κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν
καὶ ἠτίμασαν.
E a este[2]
feriram a cabeça e o insultaram.
12:5 καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν·
E a outro enviou.
κἀκεῖνον ἀπέκτειναν,
E a este mataram,
καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες, οὓς δὲ ἀποκτέννοντες[3].
e muitos outros os quais enviou uns bateram, e outros mataram.
12:6 ἔτι ἕνα εἶχεν υἱὸν ἀγαπητόν,
E ainda tendo ele um, seu filho amado,
ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον,
πρὸς αὐτοὺς λέγων
enviou-o por último, de modo que ele mesmo disse:
ὅτι ἐντραπήσονται τὸν
υἱόν μου[4].
pois deverão ter respeito por meu filho.
12:7 ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν
Mas aqueles lavradores entre si disseram:
ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος·
visto que este é o herdeiro,
δεῦτε ἀποκτείνωμεν
αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.
vamos e matemo-lo, e será nossa a herança.
12:8 καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτὸν καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος[5].
E tomando-o, o mataram e o lançaram fora da vinha.
12:9 τί [οὖν] ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος[6];
Que pois fará o Senhor da vinha?
ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς
Virá, e destruirá os lavradores,
καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις.
e dará a vinha a outros.
12:10 οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε·
Também não lestes o que está escrito nas escrituras:
λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες,
a Pedra, que rejeitaram os edificadores,
οὗτος ἐγενήθη εἰς
κεφαλὴν γωνίας·
esta veio a ser em cabeça de esquina.
12:11 παρὰ κυρίου ἐγένετο
αὕτη
Da parte do Senhor veio a ser isto
καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν[7];
e maravilhosa coisa é aos nossos olhos;
12:12 Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν
κρατῆσαι,
E procuravam se apoderar dele,
καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον,
mas temiam a multidão,
ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν.
pois reconheciam que para eles era aquela parábola.
καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον[8].
E assim, eles o deixaram e partiram.
Delimitação do
texto
Tal excerto retrata uma parábola apresentada por Jesus aos principais dos
sacerdotes, escribas e anciãos; Quando Cristo se encontrava em Jerusalém
andando pelo Templo acompanhado de seus discípulos.
Vários são os acontecimentos que marcam a volta de Cristo à Jerusalém,
como o episódio da figueira seca, a fé em Deus pai, a purificação do templo,
dentre tantos outros. Entretanto, ao nosso estudo, cabe-nos observar os
versículos 27:33, do capítulo anterior à nossa perícope, a saber: o capítulo 11
de Marcos.
Tais versículos compõem uma espécie de sumário do que ocorreria
posteriormente na parábola dos lavradores maus (Mc. 12.1-12) explicada por
Cristo àqueles que outrora tentavam pegá-lo em alguma palavra.
Nosso excerto tem início mediante essa tentativa por parte dos
sacerdotes, escribas e anciãos em tentar a todo custo condenar Jesus. Assim
sendo, o Messias lança sobre eles a parábola aqui estudada. E tal passagem
começa marcada pela conjunção Καὶ (e) que é característica de textos
narrativos, seguida de um verbo de ação aoristo indicativo médio ἤρξατο (começou).
Esse verbo tem por designação uma ação simples, indefinida, que não faz
referência à sua duração, mas cujo foco é enaltecer o fato em si.
Assim, podemos facilmente identificar que o texto que até então se
tratava de um discurso (Mc. 11) passa a iniciar a partir desse verbo de ação,
uma parábola; marcando de forma bem explícita o início de nossa perícope, com
todos os atributos que lhe são inerentes: verbos de ação, inserção de novos
personagens, mensagem, etc.
Já o final de nossa perícope é marcado pelo receio dos “homens do Templo”
em prender Jesus por temer uma revolta por parte do povo, finalizando assim a
tentativa por parte desses, a saber: principais dos sacerdotes, escribas e
anciãos no versículo 12 do capítulo 12 de Marcos e posteriormente ao fato, há
inclusão de novos personagens, os fariseus e herodianos, com o propósito de
pegarem Jesus nalguma palavra.
É exatamente essa inserção de novos personagens (Mc. 12.13) que marca o
desfecho da passagem por nós estudada.
Se nossa perícope tem início com a conjunção Καὶ (e) mais um verbo aoristo. O término da mesma se dá de forma semelhante, ou
seja, por mais uma conjunção Καὶ (e), seguida de um verbo, ἀποστέλλουσιν (enviaram-lhe, enviar), que
dessa vez encontra-se no presente do indicativo, afirmando assim, que logo após
a parábola de Cristo contra tais homens, os mesmos não ficaram inertes. Pois,
trataram logo em seguida de confabular outra maneira de pegar Jesus. Enviando dessa
forma, novos personagens, ou seja, retirando o foco de suas próprias pessoas e
atribuindo tal fato a outros.
[1]
Aparato Crítico: a
conjunção καὶ que aparece como parágrafo na versão LXX por
nós utilizada, não aparece na versão Traduction
Oecuménic de La Bible (1988). Em tal versão trata-se apenas de um ponto
continuativo do texto.
[2] A conjunção coordenativa e
adjetiva conjuntiva traduzida por aquele, será trocada por pelo pronome
demonstrativo este para uma melhor coesão textual.
[3] Aparato Crítico: diferentemente desta edição, as edições da New International Version (1983) e La Bible: versión Popular (1983) a
partir do verbo ἀποκτέννοντες (matar), inicia-se um novo
parágrafo em lugar da vírgula que nos é apresenta na tradução acima descrita.
[4] Aparato Crítico: a partir do pronome pessoal (Eu) μου indicando a posse do substantivo
mencionado anteriormente, a saber, filho, ou seja, meu filho, ou filho meu. Há
o início de um novo parágrafo na versão New
International Version (1983). Ficando assim: “Filho meu. Mas aqueles lavradores disseram entre si:..”
[5]
Aparato
crítico:
semelhantemente o substantivo ἀμπελῶνος (vinha) aparece nas versões Today’s English Version (1976), La Bible Français Courant (1982), New
International Version (1983) e La Bible: versión Popular (1983) marcando
início de parágrafo.
[6] Aparato
Crítico: Na
versão Nestlê(1993) ἀμπελῶνος
(vinha) é um subparágrafo, enquanto que nas versões La
Bible: versión Popular (1983) e na Revised English Bible (1989) constituí
parágrafo.
[7]
Aparato
Crítico: não
consititui parágrafo nas versões Textus
Receptus (Oxford, 1889), Westcott e Hort, The New Testament in the Original
Greek (1881), Apostoliki Diakonia (1988), Nestle-aland (1993), Merk (1992) e
Die Bibel nach der Übersetzung Martin
Luthers (texto revisado 1984).
[8]
Aparato
Crítico:
constituem ponto parágrafo nas versões: Textus
Receptus (1889), Westcoot e Hort The New Testament in the Original Greek
(1881), Apostoliki Diakonia (1988), Merk (1992, Revised Standart Verson (1971)
e New Revised Standart Version (1990).
Nenhum comentário:
Postar um comentário